Racine carte Index Rechercher Nouvelles Archives Liens A Propos
[Top Bar]
[Bottom Bar]
[Photo of J.J. Amor]
Juan Jose Amor Iglesias
Coordinateur actuel du projet LuCAS, qui est une partie du LDP et dédié à la traduction et l'internantionalisation des manuels MDL en espagnol. http://lml.ls.fi.upm.es/~jjamor/

Interview de Juan Jose Amor

[LuCAS-Logo]

Résumé: Interview de Juan Jose Amor Iglesias, coordinateurr du projet LuCAS (LinUx en CAStellano).


LF: Qu'est ce que LuCAS et comment y êtes vous venu?

J.J. Amor: LuCAS veut dire litteralement Linux en espagnol, c'est une organisation non lucrative dont le but est la production et la maintenance du système d'exploitation Linux en espagnol.

LuCAS est né après que nous ayons décidé de traduire le livre de Matt Welsh "Linux: Guide d'Installation et Premiers Pas" ( "Linux: Instalación y Primeros Pasos"). Le succès de ce premier projet ainsi que le nombre de volontaires qui nous ont rejoint peut après, nous a permis de nous organiser et d'enatmer d'autres projets.

LuCAS a maintenant plus de 4 ans et son site web est d'après les statistiques, le plus fréquenté par les utilisateurs Linux de langue espagnole.

LF: Comment est-ce organisé?

J.J. Amor:Nous avons deux type de projets à LuCAS: traductions et révisions. Dans chaque domaine nos collaborateurs peuvent choisir de travailler sur de gros document ou des petits (HOWTO). Chaque individu a son propre style. Pour traduire les manuels nous demandons des volontaires sur nos listes de diffusion. Le coordinateur des traductions publiques diffuse un ensemble de règles et de recommandations afin de conserver une vision et des réactions compatibles de nos objectifs. Nous envoyons alors les chapitres aux gens vraiment intéressés par le projet. Les révisions se passent de la même manière mais avec des délais plus courts.

Nos règles recommandent généralement des objectifs de planning (basées sur un estimatif de pages par jour). Selon le coordinateur ces délais sont pris plus ou moins sérieusement en compte. Par exemple, il est habituel d'envoyer des couriels aux gens plusieurs jours après expiration du délai. Si je vois que je n'obtient pas de réponse, je réassigne simplement le travail à quelqu'un d'autre dans notre liste de remplacement (nous avons toujours assez de volontaires !).

Il est nécessaire d'agir ainsi, malgré les désagréments que cela peut causer à des contributeurs "endormis", parce que nous sommes tous bénévoles et qu'il est facile d'être abandonné; parfois, le fautif peut être un examen, des études ou "le vrai" travail.

Les documents courts sont généralement attribués à un collaborateur unique. L'idéal dans ce scénario est d'assurer plus tard la maintenance de ce même document par la même personne (à l'aide des suggestions reçues) et si possible de se consulter avec l'auteur de l'original afin de faire évoluer la traduction.

LF: Quels outils utilisez vous? Comment les payez vous?

J.J. Amor: Nous utilisons des outils gratuits (LaTeX et SGML-Tools, principalement); ajoutés à un bon système Linux avec vi/emacs). Nous n'avons donc pas vraiment besoin de ressources économiques pour quoi que ce soit. La distribution de notre travail par le biais de nombreux serveurs est payé par des universités et des sociétés qui ne nous facturent rien en échange, disons presque rien (peut être une bannière ;-)).

LF: Comment peut on participer à ce projet?

J.J. Amor: Le mieux est de se rendre sur notre site web http://lucas.ctv.es/ et de consulter "Comment Participer".

LF: Quelle experience est necessaire pour participer et aider? Faut-il être un gourou en informatique pour participer à LuCAS?

J.J. Amor: Non, il n'est pas nécessaire d'être un Gourou, même téléguidé. Il est bien sur nécessaire d'avoir un niveau minimum en Anglais technique et sur le sujet traduit, juste suffisant pour comprendre l'original. Il est aussi pratique d'être capable d'écrire un espagnol correct, poue éviter les traductions littéralles et autres choses de ce genre.

LF: Combien y a t'il de personne à LuCAS en ce moment?

J.J. Amor:Il doit y avoir 8 à 10 personnes du groupe fondateur initial. A coté de cela, il y a plus de 100 personnes inscrites à notre liste de diffusion qui offrent leur aide de temps en temps.

LF: Que faites vous d'autre dans la vie? Cela vous laisse t'il du temps pour LuCAS?

J.J. Amor: Ma vie professionelle est dédiée au développement logiciel dans une grande société. Pendant mon temps libre je traine avec des amis et LuCAS, ce qui a deux objectifs: la défense du principe du logiciel libre et de la langue espagnole.

LF: Avez vous un scoop sur les futurs projets ?

J.J. Amor:Nous traduisons en ce moment le Guide Linux du Noyau. Nous allons aussi travailler à la restructuration de notre site. A l'avenir il co,tiendra des informations sur tous les projets dans notre langue. Espérons que le site LuCAS ne prenne pas tgrop de temps à voir le jour.

LF: A votre avis, quel a été le projet le plus important?

J.J. Amor: Jusqu'ici, le manuel qui a reçu le plus de recommandations de nos lecteurs est le Guide d'Administration Réseau: il semble très utile au fournisseurs d'accès internet (FAI) professionels, qui travaillent non seulement avec Linux, mais aussi avec d'autres version d'UNIX. Par contre, le Guide d'Installation (LIPP) n'est pas très populaire parmi les nouveaux utilisateurs.

LF: Comment voyez vous le contexte actuel de Linux en Espagne ? (Plus spécifiquement, comment les sociétés, universités, etc.. voyent elles Linux?)

J.J. Amor: Linux est, à mon avis, la cause d'un regain de confiance des professionnels en UNIX. Je suis un des rare à croire qu'UNIX gagne des parts de marché et principalement grace à Linux et plus particulièrement à sa robustesse.

D'un autre coté, Linux est utilisé de plus en plus chaque jour dans les universités en tant que système multi-utilisateur général (compte utilisateurs, FAI, etc..) et comme plateforme de développement dans les environnements de recherche.


Traduit par JohnPerr


Ces pages web sont maintenues par Miguel Ángel Sepúlveda
LinuxFocus 1998